An early free software advocate (after all, what's software but poetry?), Juan Ruiz, Archpriest of Hita, wrote his 'Libro de Buen Amor' ('Book of Good Love') in the 14th century. The Book of Good Love is sort of an anarchic blog, where the Archpriest lets his pen fly through multiple thoughts and emotions, prayers, traditional tales, piety, humour, eroticism... The license is quite simple: "Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere, Puede más añedir é enmendar si quisiere. Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere. Como pella las dueñas, tómelo quien podiere. Pues es de Buen Amor, enprestadlo de grado: No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado, No l' dedes por dinero vendido nin alquilado; Ca non ha grado nin graçia el Buen Amor conplado." As medieval Spanish is difficult to understand today even for a Spaniard, I'm not sure if my translation is accurate, but I think I have captured the spirit well enough: "Any man who hears it, if he can write poetry, he may add more and amend it if he wants. Let it go from hand to hand : whoever asks for it. Like women playing ball, take it if you can. Because it's of Good Love, lend it willingly: don't make its name moot nor quarrel for it, don't give it for money neither sold nor rented; since Good Love when bought is neither pleasure nor fun." --------------- Since it's not easy when translating to keep rhyme and metre without altering the sense, I haven't even tried, and I'll just attempt to say something else in English that can give an idea of the predominant rhythm: No matter if you're clever, or you trade at the bourse, or if you're a rich person and have many a resource, understanding old cultures is a difficult course, although not very expensive, because it's open source.